課程資訊
課程名稱
電影字幕翻譯
Film Translation 
開課學期
109-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
陳家倩 
課號
GPTI5015 
課程識別碼
147 U0150 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
博雅311 
備註
翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

電影字幕翻譯有實際的市場需求,戲院上映外國電影,都要翻譯成中文字幕,所以影片素材來齊的第一件事就是找字幕譯者,等到中文譯稿完成才能進行其他後續作業,因此優秀的電影字幕譯者是電影發行界的重要需求,學生練就此項技能將可從事相關工作。

電影翻譯需具備良好的英文理解能力、中文表達能力及劇情解讀能力,還有時間和空間的限制,這些技能需要長時間培養。對電影翻譯有興趣的同學,即使在所有課程結束後,仍該持續多看電影,多做翻譯練習。

本課程的授課教師專職從事電影字幕翻譯工作十餘年,翻過幾百部院線電影。這門課會以有系統的編排和練習,透過老師講解、翻譯習作、譯文修改、課堂討論、佳譯評比等方式,傳授給學生電影字幕翻譯的實務技巧。 

課程目標
Notes about Film Translation
1. 有特定的翻譯格式和技巧,與只有文字的書面翻譯不同。
2. 每一行字幕有字數限制,要用最簡潔適切的中文來表達。
3. 字幕譯文要配合畫面和聲音的調性和速度。
4. 對白要簡潔口語,避免文縐縐或咬文嚼字。
5. 用字要符合各角色的性別、年紀、背景和個性,才能翻得傳神。
6. 有時不需完全譯出字幕文本(包括對白、自白、旁白)裡的每個字,因為有些意義已由畫面、聲音等感官方式傳達,而遇到文意模糊時,往往也可從影像、語氣、音效中解讀出意義。
7. 影片文本的訊息需透過各種符號模式傳達,非語言的符號如畫面、聲音、配樂、音效等,其本身即具有意義,所以翻譯時要整合所有模式,盡可能完整傳達出文本的意義。
8. 翻譯能力訓練的一大訣竅,就是多參考各家翻譯,課堂上透過與其他同學互評譯文和佳譯比較,可觀察到不同的詮釋角度和翻譯風格。 
課程要求
* 每週作業分成兩部分,主要部分是小組作業,另一部分是下週報告者會提出三個問題,請每位同學事先思考和作答。

每週小組作業的基本流程:
1. 兩人一組。
2. 每週指定回家作業的英文對白範圍。
3. 課後每組的一位同學依指定範圍進行「小組翻譯」(中英對照),週四中午前傳給同組的搭檔。
4. 搭檔收到小組翻譯後進行校對,於週五午夜前傳給老師。請註明組員名單,並cc同組搭檔。
5. 老師會在週末時回傳給各組老師修改後的建議版。
6. 同學各自下載老師回傳的建議版,上課時直接帶筆電至教室(若沒有筆電則印出來)。老師會講評各組的翻譯和校對版本,並請每位同學針對其中一組(每週輪替不同一組)的譯文提出至少一個具體建議或想法。接著會觀看該電影片段的院線正式版中文字幕。課後各組需討論確定每句對白的「最優翻譯終極版」,同時選出5句佳譯。
7. 各組把「最優翻譯終極版」(中英對照,並用黃色的醒目提示標出5句佳譯)傳給老師(於週五午夜前與該週的作業一起交)。老師會整理好各組的「最優翻譯終極版」,連同電影上映時的字幕寄給所有同學參考。請同學務必撥空讀一遍,將有助於瞭解自己的問題所在。

Individual Presentation & Term Paper
個人報告&學期論文:有二個方向如下,擇一進行。請儘快確定題目,若有電子檔的參考資料,請寄一份給老師。分為:(1)課前將三個問題(或是三題翻譯練習,也可決定課堂上帶活動如快問快答或分組競賽)寄給全班和老師;(2)課堂簡報,做成PPT,報告約30分鐘,另有20分鐘給同學發問和探討問題;以及(3)學期結束前傳給老師約2000字的Word電子檔報告(中英文皆可)。這些報告能讓同學接觸不同類型的文本,也可作為同學書寫相關論文時的指引。
→第一個方向:探討「台灣電影字幕翻譯產業」相關議題,以大銀幕的院線片和影展片為主,可談產業的各個面向,例如現況、歷史、進展、問題和建議、瓶頸和對策、片商變化、影片數量變化、翻譯稿費變化、譯者數量變化、譯者背景、片商與譯者的關係等),請介紹參考資料,並提出自己的觀點。
→第二個方向:探討「字幕翻譯與書面翻譯的差異」或「小說與字幕翻譯策略比較」,請介紹參考資料,並提出自己的觀點。

Feedback Report
心得報告:書寫約1000字的學習心得(中英文皆可),包括對於本課程的建議;本課程帶來的個人收穫和進步;是否還想加強或學到哪方面的影視翻譯技能;本課程遇到的問題,最後是否有改善;覺得自己還能怎麼加強等,於最後一週帶一份紙本交給老師。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
陳家倩。《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》。台北:眾文出版社,2019。
陳家倩。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。台北:眾文出版社,2020。

老師自選題材和講義,包括電影字幕翻譯格式需知和電影對白腳本。 
參考書目
Interviews:
* 博客來Okapi《譯界人生》「什麼都翻什麼都不奇怪,更要不怕鬼、不怕髒、不怕俗─專訪電影字幕譯者陳家倩」
https://okapi.books.com.tw/article/12437
* MOMO TV綜合台CH76頻道《E!Studio藝鏡到底》「電影字幕翻譯師秘辛大公開 本土化字幕到底好不好!?」
* TVBS新聞台晚間新聞專訪(陳家倩)
http://news.tvbs.com.tw/coverages/news-619763/
* 放映週報:築一座跨越語言的橋 電影字幕翻譯陳家倩專訪
http://www.funscreen.com.tw/headline.asp?H_No=351 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Weekly Assignments & Oral Presentations 
50% 
 
2. 
Individual Presentation & Term Paper 
30% 
 
3. 
Feedback Report 
10% 
 
4. 
Participation & Attendance 
10% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/14  - Course introduction & grouping
- Formats and principles of film translation(電影字幕翻譯格式需知)
- Students share recently watched English films, and point out why they choose this course.
- Students talk about future plans to motivate those who are in pursuit of common goals.
* 第一堂課未到者視同放棄。
* 翻譯學程的學生優先加簽,除非有多餘名額才會留給非學程的學生。 
第2週
9/21  - Practice of trailer translation 
第3週
9/28  - Discuss the translation of【Film #1】-Clip 1 
第4週
10/05  - Discuss the translation of【Film #1】-Clip 2 
第5週
10/12  - Discuss the translation of【Film #1】-Clip 3 
第6週
10/19  - Discuss the translation of【Film #1】-Clip 4
- Individual Presentation 1 
第7週
10/26  - Discuss the translation of【Film #1】-Clip 5
- Individual Presentation 2 
第8週
11/02  - Discuss the translation of【Film #2】-Clip 1
- Individual Presentation 3 
第9週
11/09  - Discuss the translation of【Film #2】-Clip 2
- Individual Presentation 4 
第10週
11/16  - Discuss the translation of【Film #2】-Clip 3
- Individual Presentation 5 
第11週
11/23  - Discuss the translation of【Film #2】-Clip 4
- Individual Presentation 6 
第12週
11/30  - Discuss the translation of【Film #2】-Clip 5
- Individual Presentation 7 
第13週
12/07  - Discuss the translation of【Film #3】-Clip 1
- Individual Presentation 8 
第14週
12/14  - Discuss the translation of【Film #3】-Clip 2
- Individual Presentation 9 
第15週
12/21  - Discuss the translation of【Film #3】-Clip 3
- Individual Presentation 10 
第16週
12/28  - Discuss the translation of【Film #3】-Clip 4
- Individual Presentation 11 
第17週
1/04  - Discuss the translation of【Film #3】-Clip 4
- Individual Presentation 12
 Turn in Feedback Report